This processing round happens at post-translation including checking and polishing the translated material(s), wherever it is necessary, so that the translation becomes accurate and loyal to the source and naturally flows. Within this final stage of the Translation, Editing, and Proofing (TEP) process, editors should have to take actions of any necessary changes so as to ensure consistency, completeness and accuracy of the source or original text. The editors should keep in mind that the edited translation being delivered will never ever be published with any further checking that there must be no error.
Editor’s checklist should be considered and reviewed against the proposed requirements or specific instructions. The following criteria should be taken into account when handling such a job/project:
Accuracy:
Accuracy through cultural differences
Rules of the locale including numbers, non-translated texts, proper nouns, tables of numbers etc.,
Grammar & Style:
Appropriate style for the target audience
Grammar, punctuations, and spelling
Readability and flow of the text
The proposed language specific style guide, if applicable
Review the products using appropriate tools such as track change in MS Word making clean and unclean files available
Consistency:
Consistency within the products and with reference materials normally including TM and Glossary/Term Base…
Getting the relevant TM or Glossary/Term Base, if necessary and/or applicable
Text Completeness:
Getting the source and target matched as language specific rules
Formatting:
Checking hyphenation and line breaks as per language specific instructions provided
Following the source format of the document and any specific instructions given
Overall evaluation:
Feedback when delivering
*** Be reassured that you have never made harms to the trees.
Editor’s checklist should be considered and reviewed against the proposed requirements or specific instructions. The following criteria should be taken into account when handling such a job/project:
Accuracy:
Accuracy through cultural differences
Rules of the locale including numbers, non-translated texts, proper nouns, tables of numbers etc.,
Grammar & Style:
Appropriate style for the target audience
Grammar, punctuations, and spelling
Readability and flow of the text
The proposed language specific style guide, if applicable
Review the products using appropriate tools such as track change in MS Word making clean and unclean files available
Consistency:
Consistency within the products and with reference materials normally including TM and Glossary/Term Base…
Getting the relevant TM or Glossary/Term Base, if necessary and/or applicable
Text Completeness:
Getting the source and target matched as language specific rules
Formatting:
Checking hyphenation and line breaks as per language specific instructions provided
Following the source format of the document and any specific instructions given
Overall evaluation:
Feedback when delivering
*** Be reassured that you have never made harms to the trees.