ចំណងជើងអត្ថបទកាសែត (Newspaper Headlines) គឺជាដើម ឬដំណើររឿងខ្លីៗដែលនៅពីលើអត្ថបទកាសែត។
ឧទាហរណ៍ៈ
Donald Trump leads polls
Slight improvement in corruption ranking
Former Thai PM found guilty of corruption
EU finance ministers agree 'Principles' of future relations with Britain
4 ways to reuse, resell, recycle old iPhones
NASA to launch its first TV channel to show space in Ultra HD
SE Asia countries to prioritise cancer prevention
ចំណងជើងនៅលើអត្ថបទកាសែតជាភាសាអង់គ្លេស អាចមានលក្ខណៈពិបាកយល់ខ្លាំង។ ហេតុផលមួយចំនួនចំពោះបញ្ហានេះគឺថា ជារឿយៗគេសរសេរចំណងជើងលើទំព័រកាសែតតាមរបៀបពិសេសដែលខុសគ្នាពីភាសាអង់គ្លេសធម្មតា។ តាមរបៀបពិសេសនេះ គេសរសេរពាក្យពេចន៍តាមរបៀបនានាដែលខុសពីធម្មតា និងរួមមានទាំងច្បាប់ ឬក្បួនវេយ្យាករណ៍ពិសេសៗមួយចំនួនទៀត។
១. វាក្យស័ព្ទ
សំណេរពាក្យខ្លីនឹងមិនអស់ចន្លោះច្រើន និងដើម្បីឲ្យចំណងជើងកាសែតមានលក្ខណៈសាមញ្ញបំផុត។ ពាក្យខ្លីៗមួយចំនួននៅក្នុងចំណងជើងមានលក្ខណៈខុសធម្មតាពីនៅក្នុងភាសាអង់គ្លេសសាមញ្ញៗ (ឧទាហរណ៍ៈ ពាក្យអង់គ្លេសថា៖ "Bar" ដែលមានន័យថា៖ 'Prohibition') ហើយពាក្យមួយចំនួនទៀតត្រូវបានគេប្រើក្នុងន័យ ឬសតិហេតុផលពិសេសដែលជាទូទៅមិនមាននៅក្នុងភាសាសាមញ្ញៗ (ឧទាហរណ៍ៈ ពាក្យថា៖ "Back" ដែលមានន័យថា៖ 'Support'។ ពាក្យផ្សេងៗទៀតដែលគេជ្រើសយកមកប្រើ មិនមែនដោយសារតែវាខ្លីនោះទេ គឺដោយសារវាមានលក្ខណៈវិនាដកម្ម ឬដាស់អារម្មណ៍ខ្លាំង (ឧ. ពាក្យថា៖ "Increase" ដែលមានន័យថា៖ 'Boost')។ ខាងក្រោមនេះគឺជាឧទាហរណ៍មួយចំនួននៃបណ្ដាពាក្យពិសេសដែលគេប្រើនៅក្នុងចំណងជើងកាសែត។
Call for: (To) demand (for); (to) appeal for
MPs calls for cabinet corruption inquiry
Clash: violent disagreement; (to) disagree violently
Students in clash with police
Drive: United effort
Drive to protect environment
Envoy: Ambassador
President sees UN envoy
Gems: Jewels
US$70,000,000 gems stolen
Key: Important, vital
Key witness disappears
Pact: Agreement
Nuke pact runs into trouble
Poll: Election; public opinion survey
Republicans ahead in poll
២. វេយ្យាករណ៍
ជារឿយៗ គេសរសេរចំណងជើងអត្ថបទកាសែតទៅតាមក្បួនច្បាប់វេយ្យាករណ៍ដែលខុសគ្នាពីសំណេរអត្ថបទប្រភេទផ្សេងៗទៀតផងដែរ។
ក. ជានិច្ចកាល ចំណងជើងកាសែតមិនមែនជាប្រយោគពេញលេញទេ។
ឧ. Japan flood death toll, Coastal living in Cambodia and Thailand, US and Iran Both Conflict and Converge, Business case for Cambodian Internet Freedom
ខ. ជារឿយៗ ចំណងជើងកាសែតមានខ្សែពាក្យជានាមចំនួនចាប់ពីបីបួន ឬលើសពីនេះ (ឧ. ABC Hotel pay cut riot)។ ស្ថិតក្នុងកន្សោមពាក្យបែបនេះ នាមទាំងអស់ដែលលើកលែងតែពាក្យចុងក្រោយ បំពេញមុខងារជាគុណនាម។ វិធីងាយស្រួលបំផុតដើម្បីយល់ចំណងជើងអត្ថបទកាសែតប្រភេទនេះបាន គឺត្រូវអានវាថយក្រោយ។ ABC hotel pay cut riot មានន័យសំដៅដល់កុប្បកម្ម (Riot) អំពីការកាត់ប្រាក់ខែ (Pay Cut) កម្មករកម្មការិនីដែលធ្វើការនៅសណ្ឋាគារ ABC។
គ. សន្ធាន (Articles) និង ករិយាស័ព្ទ To be ជារឿយៗត្រូវបានគេកាត់ចេញ។
ឧទាហរណ៍ៈ
Shakespear play immoral, says headmaster
Typhoid scare
Next two years hottest, says Met Office
Government plan stricter internet control
ឃ. ចំណងជើងអត្ថបទកាសែតមានប្រព័ន្ធប្រយោគពិសេសមួយ។ វាមិនមានលក្ខណៈទូទៅទេចំពោះការមើលទម្រង់ចម្រុះនានា (ដូចជា 'is coming' or 'has produced') ដែលជាទូទៅគេប្រើទម្រង់ 'បច្ចុប្បន្នកាលសាមញ្ញៗ (comes, produces)' បើទោះជាក្នុងករណីដែលចំណងជើងកំពុងនិយាយអំពីអ្វីមួយដែលបានកើតឡើង (Present perfect tense), អ្វីមួយដែលកំពុងកើតមានឡើង (Present continuous tense), អ្វីមួយដែលកើតមានឡើងម្ដងហើយម្ដងទៀត (Simple present tense) ក៏ដោយ។
ឧទាហរណ៍ៈ
UN World Food Programme (WFP) and UNHCR sends food to Tsunami victims
Fat babies cry less, says doctor
ជួនកាលគេប្រើប្រយោគនៃទម្រង់បច្ចុប្បន្នកាលកំពុងបន្ត (Present progressive tense) ដែលតាមធម្មតា គឺដើម្បីធ្វើសេចក្ដីអធិប្បាយអំពីអ្វីមួយដែលកំពុងប្រែប្រួល (ផ្លាស់ប្ដូរ) ឬកំពុងដំណើរការ (វិវឌ្ឍ) ក៏ប៉ុន្តែតាមធម្មតាកិរិយាស័ព្ទជំនួយ (is, are) មានការលុបចេញ (គេមិនសរសេរចូលទេ)។
ឧទាហរណ៍ៈ US, Iran fast becoming ever-stranger bedfellows
ដើម្បីនិយាយយោងដល់ពេលខាងមុខ ឬអនាគត ជារឿយៗគេត្រូវប្រើកិរិយាស័ព្ទដើម ឬមិនទាន់វិភាគ (Infinitive) ដែលលើសពីនេះប្រាកដជានឹងក្លាយទៅជាទម្រង់បំព្រួញមួយនៃសំណង់ប្រយោគ Be + infinitive។
ឧទាហរណ៍ៈ
NASA to launch UHD TV channel in November
Migrant workers to return from Thailand
Tropical storm Vamco to bring flooding to South East Asia
Cambodia to send back Montagnard refugees to Vietnam
ង. គេបង្កើតសំណង់ប្រយោគអកម្ម (Passive sentences) ឡើងដោយមិនចាំបាច់មានការប្រើកិរិយាស័ព្ទជំនួយ (Auxiliary verb) ទេ គឺគេគ្រាន់តែប្រើកិរិយាស័ព្ទនៅជួរទីបី ឬគុណនាមដែលក្លាយមកពីកិរិយាស័ព្ទ (Past participle) ជាការស្រេច។
ឧទាហរណ៍ៈ
Amazing video footage taken from space revealed after camera found in desert
Lost GoPro finally found with stunning photos and video taken from space
3 arrested in copycat incidents of Phoenix freeway shootings
Giant Virus Found In 30000 Year Old Ancient Permafrost
Hawaii coral reef hit by worst ever bleaching event
ចំណងជើងទាំងនេះ (ខាងលើ) ជួនកាលងាយនឹងយល់ខុសទៅបាន។ ឧទាហរណ៍ៈ 'State of emergency declared in Northern California blaze; thousands flee' មានន័យថា៖ 'State of emergency was declared' ត្រូវបានប្រកាសឡើង មិនមែនមានន័យថា៖ 'State of emergency declared to someone' ទេ។ បើ 'State of emergency did declaring' ឬក្នុងករណីលើស/ផ្ទុយពីនេះ គេនឹងប្រើប្រយោគបច្ចុប្បន្នកាលសាមញ្ញៗ ឬធម្មតា (Simple present tense) ជាជំនួសវិញ។
Source: Oxford University Press